16 marca 2019 r.

16 marca 2019 r.

Pod naszym patronatem m.in. 

Pod naszym patronatem m.in. 

Książka w prezencie

Książka w prezencie

WSPÓŁPRACA

WSPÓŁPRACA

Jak naprawdę wyglądała złota rybka? Spotkanie z Elizą Pieciul – Karmińską

2015 12 12_5197Baśnie braci Grimm i ich tajemnice, były tematem niezwykle ciekawego spotkania, które odbyło się 12 grudnia w gmachu Muzeum Narodowego w Szczecinie.
Na zaproszenie Kluboksięgarni FiKa, do Szczecina przybyła Eliza Pieciul – Karmińska. Urodzona w Szczecinie, absolwentka V LO im. Adama Asnyka, obecnie: profesor nadzwyczajny w Instytucie Językoznawstwa na Wydziale Neofilologii UAM i autorka najnowszego przekładu baśni braci Grimm.
Spotkanie podzielone zostało na dwie części. W pierwszej, prowadząca skupiła się na sylwetkach braci Grimm, tajemnicach, które kryją się w zebranych przez nich baśniach i ciekawostkach związanych z pracą tłumacza. Omówione zostały niektóre różnice między adaptacjami, a wiernym tłumaczeniem, oraz znaczenie baśni w naszej kulturze. W drugiej części spotkania, gdy najmłodsi w innej sali wykonywali ozdoby świąteczne, był czas na pytania i rozmowy z dorosłymi uczestnikami.

W 2012 roku obchodziliśmy rok Grimmowski, świętując 200. rocznicę pierwszego wydania zbioru baśni braci Grimm. Ukazał się on w 1812 roku i bynajmniej fortuny oraz sławy ich autorom nie przyniósł. Jeszcze wiele lat Jakub i Wilhelm Grimm poprawiali i szlifowali swe teksty. Za pełną, tzw. „kanoniczną” edycję, uznaje się siódme wydanie, zbiór dwustu baśni, który ukazał się po raz pierwszy w Niemczech w roku 1857 roku.

Eliza Pieciul – Karmińska dokonała przekładu baśni z tego właśnie zbioru. Nowy tekst wydany w dwóch tomach w 2010 roku przez Wydawnictwo Media Rodzina, pod tytułem „Baśnie dla dzieci i dla domu”, sięga bezpośrednio do źródła.

Prowadząca spotkanie mając na uwadze zróżnicowany wiek słuchaczy swoje spotkanie poprowadziła w formie wykładu połączonego w prezentacją na ekranie. Trzeba przyznać, że z wielkim zainteresowaniem słuchali go zarówno młodsi jak i starsi uczestnicy.
W trakcie spotkania poznaliśmy bliżej sylwetki zbieraczy ustnej tradycji ludowej, jakimi byli bracia Grimm. Jak się okazało ci dwaj pracownicy naukowi niechętnie opuszczali swoje gabinety i bibliotekę, w której pracowali. Historie docierały do nich poprzez znajome kobiety, które zbierały je wśród ludzi, by potem przekazywać je do spisania braciom.

Eliza Pieciul – Karmińska na przykładzie najbardziej znanych baśni braci Grimm, omówiła różnice w ich tłumaczeniu. Każdy z nas zetknął się z pewnością z wieloma różnymi wersjami zakończeń baśni  o Czerwonym Kapturku, ale nie każdy chyba wie, że istnieje jej dalszy ciąg! Ci którzy nie czytali jeszcze baśni braci Grimm w nowym przekładzie, z pewnością zdziwili się na wieść, że złota rybka w oryginale jest turbotem, czyli gatunkiem ryby flądrokształtnej.

Postacie z baśni braci Grimm są głęboko zakorzenione są w naszej kulturze i świadomości. Od lat widzimy je na szklanych ekranach, stały się również  bohaterami reklam telewizyjnych i prasowych.

Czy czytać dzieciom baśnie Grimm na dobranoc? To już zależy od ich wrażliwości. Wiele z nich to teksty zdecydowanie dla nieco starszych czytelników. Nie zapominajmy jednak o pożytkach z nich płynących. Baśnie uczą, przestrzegają, pokazują nasze wady… Czytane w rodzinnym gronie, tak jak w dawnych latach były opowiadane,  zapewniają dziecku poczucie bezpieczeństwa i bliskości.

Na pytanie o ulubioną baśń, Eliza Pieciul – Karmińska wskazała na mało znaną przez polskich czytelników baśń „Rumpelsztyk”. Złowrogi karzeł to postać zapomniana, choć można ją spotkać w jednej z części „Shreka”, tak jak i inne postacie z baśni braci Grimm.

Na zakończenie należy dodać, że Eliza Pieciul-Karmińska jest nie tylko autorką pełnego przekładu baśni braci Grimm ale również twórczości E. T. A. Hoffmanna  – „Dziadek do Orzechów i Król Myszy”, „Złoty garnek i inne opowiadania” oraz „Tajemnicze dziecko”. Ta ostatnia baśń zaliczana do światowego kanonu literatury dziecięcej, w Polsce właściwie nieznana, dzięki Elizie Pieciul – Karmińskiej, doczekała się trzeciego przekładu po 88 latach!

tekst i zdjęcia: MW

Leave a Reply

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>